Le temps qu’il fait à Bruxelles   Le temps de Bruxelles :

Dominique Meeùs
Dernière modification le   
Notes de lecture : table des matières, index — Retour au dossier marxisme

Considérations sur les éditions du Livre I du Capital

Table of contents

Les Livre II et Livre III ont été publiés une fois, par Engels. On peut en avoir ensuite diverses éditions plus ou moins scientifiques (et traductions de plus ou moins bonne qualité), mais il n’y a essentiellement qu’une version. (Le « Livre IV » constitue un problème spécifique.) Par contre, du Livre I, Marx et Engels ont publié des versions successives. En outre, si toute traduction est une nouvelle version, certaines, parce qu’elles ne correspondent pas exactement à une des versions allemandes, constituent plus encore une version à part. Il est important de prendre conscience de ce que tout le monde ne lit pas le même Livre I du Capital et de savoir quelle version du Livre I telle ou telle édition ou réédition nous donne.

C’est en 2011 que j’ai commencé à inventorier et à caractériser les éditions du Livre I1. Certaines éditions ne font que reproduire un texte existant, sauf pour la page de titre et l’une ou l’autre préface ou postface. Par contre, l’auteur ou d’autres peuvent retravailler le texte. (On dit parfois édition revue et augmentée.) D’autres encore le traduisent. Ces textes différents, je les ai alors appelés versions (comme on le dit d’un programme informatique), pour les distinguer des éditions qui reproduisent un texte sans changements autres que de détail2.

Je définis maintenant quelques versions du Livre I. Les éditions ultérieures, je vais, quand je le peux, les rattacher à ces versions ou les situer par rapport à elles. Je suis aidé en cela par la postface de la NTA, ainsi que par ma découverte début 2019 de l’intéressante bibliothèque privée Karl Marx Memorial Library Luxembourg dont le site donne de précieuses indications sur les éditions.

Notes
1.
Je n’avais jamais lu le Livre I que dans la version française que j’appelle version 2A. C’est en tombant sur la traduction française de la version 4 que j’ai pris conscience de ce qu’il y avait du Livre I plusieurs versions.
2.
J’adoptais ainsi sans le savoir une partie des entités du groupe 1 du modèle conceptuel des FRBR, mes versions correspondant aux expressions FRBR et mes éditions aux manifestations FRBR. Les FRBR (Functional Requirements for Bibliographic Records) modélisent en quatre niveaux (WEMI, work, expression, manifestation, item) les entités dont on parle dans un catalogue : l’œuvre (par exemple le Livre I du Capital de Marx), l’expression (par exemple la deuxième édition allemande ou la traduction française de Roy — ce que j’appelle version), la manifestation (par exemple une des nombreuses éditions de la traduction Roy) et l’item (par exemple l’exemplaire que j’ai en mains). Les praticiens des FRBR admettent qu’il n’est pas simple en pratique de distinguer expression et manifestation et d’établir les relations entre elles. Début 2019, voulant préciser encore, je réalise que c’est plus complexe que je ne le pensais. Une excellente page Wikipedia Edition en anglais illustre cette complexité, le flou des distinctions.
Dominique Meeùs . Date: 1999-2018